仙游小鱼网

 找回密码
 加入我们
查看: 2918|回复: 29

英语角

[复制链接]
发表于 2012-3-20 16:16:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 helloyep 于 2012-3-20 16:21 编辑

借用原创文学的一角,我们来开一篇,作为英语角. 放一些最新的英语文章.文章会和国内的当前热点紧紧关联,这样我们可以学习怎么用最地道的英语来表达中国社会的一些现象.

评分

2

查看全部评分

 楼主| 发表于 2012-3-20 16:17:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 helloyep 于 2012-3-20 16:20 编辑

China details local debt rollover plan (中国地方政府债务展期细节出台)

China’s banking regulator has issued guidelines telling banks how to roll over the loans issued to local governments in recent years, local media has reported. (中国国内媒体报道,中国银监会下发了指导意见,指示中国的银行如何对近年来发放给地方政府的贷款进行展期)

The move, which is aimed at averting a wave of defaults that could have dealt a harsh blow to the Chinese economy, provides detail on how a plan, reported in the Financial Times last month, will be implemented.(该指导意见为一份计划(见英国《金融时报》上个月的报道)制定了详细的执行方法,旨在防止可能沉重打击中国经济的违约潮发生)

China Business News, a financial newspaper, said banks would be expected to present reports on how they will address local government loans that are maturing this year before the end of April.(财经类报纸《第一财经日报》(China Business News)称,银监会要求银行于4月底之前提交报告,提出年内到期的地方政府债务的还款方案)

The loans to local governments amount to Rmb9.1tn ($1.4tn), or almost a quarter of China’s gross domestic product. Most were issued during the global financial crisis, when Beijing called on its banks to pump out loans to fuel the economy’s recovery.(地方政府平台贷款高达9.1万亿元人民币(合1.4万亿美元),相当于中国GDP的四分之一。这些贷款多数是在全球金融危机期间发放的,当时中国政府要求各大银行大力放贷以推动经济复苏)

About 35 per cent of the loans to local governments are due over the next three years, but many of them went to infrastructure investments that have not yet started to generate revenues, raising the risk of defaults.(35%左右的平台贷款将于未来三年内到期,但这些贷款大多投资于基础设施,尚未开始产生收益,因此违约风险增大)

China’s official debt burden is very low by international standards, at less than 20 per cent of GDP. But this understates the true debt level, since it only counts central government debt and overlooks the local debts as well as other liabilities, such as borrowing by the railway ministry.(按照国际标准,中国官方的债务负担很低,仅为GDP的不到20%。但这一数字低估了真实的债务水平,因为它只包括中央政府债务,忽略了地方债务和中国铁道部的借款等其他负债)

By devising a plan to clean up the local government debts, the government has in effect acknowledged that the problem is more serious than the official figures suggest, but it has also taken a step that analysts believe is needed to prevent bigger financial troubles down the road.(中国政府制定计划清理地方政府债务的举措表明,政府实际上承认了地方债务问题远比官方数据显示的更加严重。不过,分析人士认为,中国政府采取了必要措施以防止未来发生更严重的金融问题)

To get around regulatory restrictions on government debt, the loans to local authorities were issued to government-backed investment vehicles. The banking regulator has now divided these loans into five different categories, China Business News reported.(当时为了绕开对政府债务的监管限制,平台贷款发放给了政府支持的投资实体。据《第一财经日报》报道,银监会现在已经把这些贷款划分成了五类).

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-20 16:37:46 | 显示全部楼层
文盲路过,精神支持。
回复 支持 反对

使用道具 举报

路迅 该用户已被删除
发表于 2012-3-20 16:44:33 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-3-20 16:44:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 helloyep 于 2012-3-20 16:48 编辑

第二段:   该指导意见为一份计划制定了详细的执行方法,旨在防止可能沉重打击中国经济的违约潮发生.

如果这句让我翻译,我可能会这么写:

To prevent Chinese economy from being hit by debt defaults, the guidelines provide details on how the plan will be implemented. 写不出原文那么地道(也想不出那么写,用Move开头,呵呵,我会用主语Guidelines和第一段衔接.)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-20 16:46:23 | 显示全部楼层
房事问百度,翻译靠有道。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-20 16:50:56 | 显示全部楼层
its  toooooooooooo  complicated。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-20 16:58:10 | 显示全部楼层

"It‘s like the ebb and flow of every relationship," Aniston says. "It‘s hard; it gets easy; it gets fun again. What‘s hard to sustain is some ideal that it‘s perfect. That‘s ridiculous. What‘s fantastic about marriage is getting through those ebbs and flows with the same person, and looking across the room and saying, ‘I‘m still here. And I still love you.‘ You re-meet, reconnect. You have marriages within marriages within marriages. That‘s what I love about marriage. That‘s what I want in marriage. It‘s unfortunate, but we live in a very disposable society. Those moments where it looks like ‘Uh-oh, this isn‘t working!‘—those are the most important, transformative moments. Most couples draw up divorce papers when they‘re missing out on an amazing moment of deepening and enlightenment and connection."

She sighs heavily and turns away to light a Merit cigarette. "That‘s not Brad‘s view of it," she says, glum again. "We believe in different things, I guess. You can‘t force a relationship, even if it‘s your view of how you would like it to be conducted. Obviously two people leave a relationship because there‘s a different thought pattern happening. My goal is to try and achieve a very deep, committed relationship. That‘s what I‘m interested in, but it‘s someone‘s prerogative to be or not to be in or out of a relationship

“每段关系都有漩涡和波浪,有时很艰难,有时很宁静,有时充满乐趣。最艰难的时刻往往是你想追求一种完美的境界,但那是可笑而不现实的。婚姻最神奇之处在于,在经过了那么多漩涡和波浪后,站在你身边的还是同一个人,你仍然深切地感受到,自己爱着对方。每次争执,总能让你们重新相遇,重新相知,重新相爱,在婚姻中,你们再展开一段新的婚姻,如此永远延续,没有终点。这就是我喜欢婚姻的原因,也是我希望从婚姻中得到的。但是很不幸,我们生活在一个任性的时代里,一遇到问题,首先想到的就是‘糟糕,过不下去了’,那是最重要、决定性的时刻,因为一旦有了这种想法,人们自然而然就签订了离婚协议,他们不知道,自己已经错过互相迁就、互相认错、重新证明爱情的机会,那才是最美好的。但是很遗憾,这不是他的婚姻观。我们的观点完全不同,若观点根本不一致,就无法勉强继续一段关系。我希望获得的是灵魂深处最忠诚的关系,但是他有权选择另一种形式,于是他选择分手。”

点评

a very disposable society,任性的社会, 那么,浮躁的社会 是 impetuous society 吗?  发表于 2012-3-20 17:56
She sighs heavily and turns away to light a Merit cigarette. 这句在译句里没看到呀...... 两段的意译非常精彩,拜读了! 谢谢!  发表于 2012-3-20 17:13
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-20 17:38:50 | 显示全部楼层
能来点轻松休闲的吗?

点评

坛里轻松的话题多的是呀,呵呵,你老 绕道一下不就行了  发表于 2012-3-20 18:41
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-20 17:45:30 | 显示全部楼层
以前老师让我们学英文歌 有旋律记词就很快、
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-3-20 17:49:05 | 显示全部楼层
经常看到别人在用Address这个词. 想用,可老觉得自己对它不是很有把握. 有哪位鱼鱼知道如何正确使用这个词的? Share一下? 它和Handle, Solve, Deal with之间的区别是什么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-20 17:50:57 | 显示全部楼层
国语都学不会  还说英语

点评

我就讨厌英语 狗日的教育部 英语应该选修  发表于 2012-3-20 19:00
每个人是不同的. 你不会,不等于他不会. 明白吗?  发表于 2012-3-20 18:40
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-3-20 19:09:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 helloyep 于 2012-3-20 19:11 编辑

儒辈,如果你讨厌英语,请你绕道,好吗? 你不开口,没人会当你是哑巴!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-20 19:43:32 | 显示全部楼层
能不能,短点的,简单点的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-20 20:23:57 | 显示全部楼层
看了,弱弱问下,你是什么滴干活?

点评

另类吗?  发表于 2012-3-20 20:58
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-20 21:06:06 | 显示全部楼层
helloyep 发表于 2012-3-20 17:49
经常看到别人在用Address这个词. 想用,可老觉得自己对它不是很有把握. 有哪位鱼鱼知道如何正确使用这个词的 ...

She sighs heavily and turns away to light a Merit cigarette。。。这句只是动作而已,无关紧要
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-20 21:11:58 | 显示全部楼层
helloyep 发表于 2012-3-20 17:49
经常看到别人在用Address这个词. 想用,可老觉得自己对它不是很有把握. 有哪位鱼鱼知道如何正确使用这个词的 ...

我觉得吧,deal with比较口语化,处理关于什么的。。。solve着重去解决、解答问题。。。不懂哈,自己百度理解
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-21 10:22:44 | 显示全部楼层
121 发表于 2012-3-20 20:23
看了,弱弱问下,你是什么滴干活?

没啊,我以前在iciba上经常干这种事
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-3-21 17:27:22 | 显示全部楼层
Keeping deposit rates well below lending rates -- and in effect subsidizing the banks at the expense of depositors -- has long been the way China's banks do business. But Li suggested that some people are growing restless with the status quo and pushing for a change -- and some of those people might be in a position to do something about it. 'I think there is tremendous support ... within government for this [freeing up interest rates ?],' he said.

将存款利率保持在远低于贷款利率的水平,这种事实上以牺牲储户的利益来补贴银行的做法一直是中国银行业的经营方式。但李稻葵暗示说,一些人对这种现状越来越感到不耐烦,正强烈要求加以改变,而其中一些人可能正处在有能力对这一状况做出些改变的职位上。他说,我认为在政府内部对这一点(放开利率?)有相当大的支持。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-21 17:41:17 | 显示全部楼层
莫非楼主是翻译官?

点评

每天都要写很多的英文......但是不是翻译官  发表于 2012-3-21 20:25
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

Archiver|小黑屋|手机版|仙游小鱼网 ( 闽ICP备09046577号-4 )

闽公网安备 35032202000102号

GMT+8, 2025-5-1 19:55

Copyright © 2001-2022, xyfish.com.

快速回复 返回顶部 返回列表